Celebran que legado del poeta irlandés Seamus Heaney siga vigente

* La traductora mexicana Pura López presentó la obra que reúne seis libros del Nobel de Literatura

Por Juan Carlos Castellanos C.

México, 26 Nov (Notimex).- La poesía heredada por el escritor católico irlandés Seamus Heaney (1939-2013), ganador en Premio Nobel de Literatura 1995, “es todo lo vigente que puede ser la gran poesía; hay muchos poetas, pero grandes poetas, hay pocos. Este es uno de ellos, y eso se advierte al notar la vigencia de su obra, la cual inició hace 49 años”.

Así lo señaló, en entrevista con Notimex, la traductora mexicana Pura López Colomé (1952) en el marco de la presentación del libro bilingüe “Seamus Heaney. Obra Reunida”, que compila seis publicaciones de ese autor, con lo que anoche culminó la celebración por los 40 años de relaciones diplomáticas entre Irlanda y México.

“Muerte de un naturalista” es el poema que da nombre a su primer libro, fechado en 1966 “y si el lector se remite a él descubre de inmediato que se trata de uno de los poemas más poderosos que existen hasta hoy. Eso lo asegura el público lector, escritores, críticos y los profesores de letras; no es cuestión de gustos, sino de reconocimiento”, dijo Pura López.

A ella se debe la traducción y el prólogo introductorio de la obra editada por el sello independiente Trilce, por eso informó que en “Seamus Heaney. Obra Reunida” se encuentran “Isla de las estaciones”, “Viendo visiones”, “La luz de las hojas”, “El nivel”, “Sonetos” y “Cadena humana”, seis de los poemarios más alabados de ese enorme autor.

“Tratándose de un poeta tan importante, uno tiende a pensar que no hay que insistir en los datos específicos de su procedencia ni dar nuevamente su nota bio-bibliográfica. Empero, he observado que una de las cosas que lo hacen tan especial es que al citar sus distintivos rasgos, siempre surgen otros que necesitan esta especie de nuevo anclaje para revelarse”.

En su oportunidad, la directora general de Trilce Ediciones, Déborah Holtz, informó que el libro se presentará el próximo 3 de diciembre en el Salón “Agustín Yañez” de la Feria Internacional del Libro (FICL) de Guadalajara, y el día 6 de ese mes, en la Sala “Manuel M. Ponce” del palacio de Bellas Artes en la Ciudad de México.

A la presentación que tendrá lugar en la FIL de Guadalajara ya fueron convocados Jesús Silva Herzog, Laura Emilia Pacheco, Dan Bellm, Pura López Colomé y Catherine Ann Heaney, hija del poeta, quien anoche informó que su padre no dejó textos inéditos, por lo que no cabe la esperanza de ver publicado algo nuevo sobre ese autor ahora icónico.

Holtz se congratuló porque el libro reúne por primera vez la producción poética de Seamus Heaney, traducida al español, lo que significa que ya está al alcance de quienes tienen el gozo de ese idioma como lengua materna una de las obras poéticas ideológicas más importantes del siglo pasado. “Hasta hace unos años, eso era algo casi impensable”.

La obra, coincidieron editora y traductora, forma parte de la colección de poesía Tristán Lecoq. “La compilación de la producción poética de Seamus Heaney, reúne seis libros de poesía publicados por el irlandés, una selección hecha por el autor, nunca antes incluida en otra edición, y realizada en colaboración con el artista holandés Jan Hendrix”, dijeron.

Más allá de reunir por primera vez la obra completa de Seamus Heaney, la importancia de esta antología radica en el valor de acercar al público hispanohablante a una de las obras poéticas e ideológicas más importantes del siglo XX. Un camino difícil porque escribir tiene un lado inconsciente y otro muy consciente: Publicar y luego ser criticado.

Seamus Heaney es uno de los máximos exponentes de la poesía del Reino Unido, particularmente de Irlanda, y uno de los poetas más importantes de su época. De hecho, el poeta estadounidense Robert Lowell calificó a Heaney como “el poeta irlandés más importante después de W B Yeats”. También fue un brillante dramaturgo y traductor.

Su obra poética se caracteriza por su compromiso social, por su riqueza sonora y rítmica, por su singular uso de imágenes y símbolos de la vida rural e industrial de su país, y por la manera en que aborda la situación política y el clima de enorme violencia e injusticia que reinaban en Irlanda del Norte durante el siglo pasado, época en que a él le tocó vivir.

Su traducción más reconocida fue la del poema épico anglosajón “Beowulf”, además, fue profesor de poesía en las universidades de Harvard y Oxford, entre muchas otras. Seamus Heaney obtuvo el Premio Nobel de Literatura en 1995 por su obra de gran belleza lírica y profundidad ética, que exalta bien los milagros de la vida cotidiana y el pasado vivido.

Antes de todo lo anterior, la embajadora plenipotenciaria de Irlanda en este país, Sonja Hyland, anfitriona del lanzamiento del libro se dijo “enormemente orgullosa por recibir en esta la casa de todos ustedes, a Catherine Ann Heaney, a Déborah Holtz, y a Pura López Colomé. Celebremos eso, y también mi cumpleaños, que es hoy”.

También podría gustarte