Gobierno capitalino apoya a traductores en lenguas indígenas

México, 21 Jul (Notimex).- La Secretaría de Desarrollo Rural y Equidad para las Comunidades (Sederec) entregó 23 apoyos económicos a integrantes de la Red de Intérpretes-Traductores en Lenguas Indígenas Nacionales de la Ciudad de México.

Durante el otorgamiento de los estímulos mediante el Programa de interculturalidad y equidad para los pueblos y comunidades de la ciudad, la titular de la dependencia, Rosa Icela Rodríguez Velázquez, destacó el trabajo de la agrupación en lo que va del año.

Mencionó que en ese periodo se han ofrecido 112 atenciones de traducción o interpretación, principalmente en el ámbito penal, institucional y de salud, que representan 232 horas de interpretación oral y 49 cuartillas de traducción escrita.

De igual forma, dijo, en 2015 se dieron 115 atenciones de traducción o interpretación y para 2016 se espera que sean al menos 200.

Rodríguez Velázquez detalló que la ayuda se dirige a intérpretes y traductores que hablan mazahua, mazateco, mixe, náhuatl, otomí, totonaco, triqui, tzeltal y zapoteco, quienes son guardianes de las lenguas maternas y “tienen la responsabilidad de mantener viva la riqueza lingüística y cultural de los pueblos indígenas”.

La funcionaria detalló que los apoyos económicos entregados este jueves forman parte del Programa de interculturalidad y equidad para los pueblos y comunidades de la Ciudad de México en su componente “Acciones encaminadas al acceso a la justicia con equidad social y derechos humanos para los pueblos indígenas”.

La red atiende a personas hablantes de las lenguas chinanteca, chontal, huichol, mazahua, otomí, purépecha, tlapaneco, totonaco, triqui, tzeltal, tzotzil y zapoteco.

Con la entrega de esos recursos se garantiza que los indígenas revitalicen, utilicen, fomenten y transmitan a generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofías, sistemas de escritura y literatura, como establece la Declaración de Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas.

Rosa Icela Rodríguez recordó que próximamente la capital del país tendrá su propia Constitución, por lo que invitó a los integrantes de la red a participar en la traducción en diversas lenguas indígenas.

A su vez Víctor Toledo, especialista internacional en derechos humanos, destacó que en ningún otro lugar se desarrolla la actividad que lleva a cabo la red de intérpretes y traductores capitalina, con lo que se ejerce el derecho a la lengua y al acceso a la justicia.

Subrayó que la Sederec impulsa esa iniciativa y que los diplomados impartidos a sus integrantes son ejemplo de buenas prácticas que se deben replicar en otras partes de América Latina y el mundo.

También podría gustarte